Tłumaczenia tekstów
Chcesz tylko wycenić tekst? Prześlij nam go bezpośrednio na podany poniżej adres mail:
PROJEKT PARTNERSKI
Nasz Partner – Ignis Lex – oferuje tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie dla firm oraz osób prywatnych.
Dowiedz się więcej na temat wyceny i stałej współpracy dla firm, wysyłając do Ignis Lex zapytanie ofertowe:
BIZNESOWE:
- finanse
- handel
- oferty
- mailing i reklama
- opisy produktów
- negocjacje
- inne…
PRAWNE
- kodeksy
- pozwy
- akty prawne
- ustawy
- regulaminy
- umowy
- inne…
MEDYCZNE
- podręczniki
- opisy chorób
- historie pacjentów
- recepty
- opisy leków
- opisy urządzeń
- inne…
BRANŻA IT
- tłumaczenia oprogramowania dla dewelopera i odbiorcy
- lokalizacja gier
- podpisy do filmów
- inne…
INNE
- Zajmujemy się także mnóstwem rozmaitych tłumaczeń zależnie od potrzeb.
- Napisz do nas po więcej informacji!
Jak wygląda współpraca z Ignis Lex?
Ignis Lex jest niezależnym Partnerem marki Tarkowski.edu.pl. Jako biuro tłumaczeń oferujemy przede wszystkim usługi B2B dla przedsiębiorstw i instytucji z różnych branż oraz podwykonawstwo dla innych firm zajmujących się translatoryką.
Jak rozpocząć z nami współpracę B2B?
Jeśli jesteś Klientem biznesowym, przedstaw nam swoje potrzeby, żebyśmy mogli je wycenić dla Ciebie indywidualnie i zaproponować jak najlepsze oraz najbardziej korzystne rozwiązania.
Długofalowa współpraca zawsze będzie stanowiła pole do negocjacji cenowych oraz pierwszeństwa przy wykonywanych projektach.
Zapraszamy do kontaktu!
Jak wycenić pojedyncze tłumaczenie?
Wykonujemy tłumaczenia okazjonalne z wielu branż i dziedzin życia dla firm, instytucji oraz osób prywatnych – z angielskiego na polski i vice versa. Wyślij nam swój dokument, abyśmy go wycenili i podali termin wykonania prac.
CENNIK
Tłumaczenia zwykłe
Okazjonalne, nie wymagające tłumacza przysięgłego i nie będące tłumaczeniami specjalistycznymi.- Kwota za stronę A4 pisma drukowanego
- Tłumaczenie tekstu pisanego ręcznie wymaga osobnych ustaleń cenowych
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia wymagające znajomości danej branży, konsultacji ze specjalistami i tłumaczenia przysięgłe- Kwota za stronę A4 pisma drukowanego
- Tłumaczenie tekstu pisanego ręcznie wymaga osobnych ustaleń cenowych
NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA
Jak wycenić tłumaczenie?
Najprościej jest wysłać do nas mailem dokument, a my odeślemy wycenę.
Czy mogę dostarczyć dokument w inny sposób?
Nie mamy stacjonarnego biura, dzięki czemu koszty naszych usług mogą być konkurencyjne, ale w pewnych sytuacjach możemy omówić inne sposoby dostarczenia nam tekstu do wyceny i tłumaczenia.
W jakim formacie powinien być tekst do wyceny lub tłumaczenia?
Najlepszy i najszybszy dla nas sposób, by szybciej świadczyć Ci usługi, to przesłanie nam tekstu w popularnych formatach .doc, .rtf, .txt lub w PDF-ie, który daje możliwość skopiowania tekstu w celu jego szybkiego przeliczenia w naszym oprogramowaniu. Pracujemy także ze skanami w formie obrazów, ale mogą one wymagać po naszej stronie nieco więcej pracy – zwłaszcza jeśli pismo na nich jest odręczne. W takich wypadkach wycena może być płatna – zależnie od długości takiego dokumentu.
Na czym polega współpraca B2B?
Jesteśmy zespołem tłumaczy wyspecjalizowanych w różnych dziedzinach, dysponujemy konsultantami, których praca bywa nieoceniona przy trudniejszych tekstach, jak np. specjalistyczne tłumaczenia prawne lub medyczne, a zatem możemy pomóc naszym Klientom w przypadku tekstów dotyczących ich dziedzin. Im dłużej współpracujemy z daną firmą, tym lepiej poznajemy jej specyfikę, a więc szybciej i sprawniej – a także mniejszym kosztem – robimy tłumaczenia jej dokumentów. Dlatego długofalowa i częsta współpraca jest podstawą niższych cen dla naszych Stałych Klientów.
Czy Tarkowski.edu.pl przyjmuje zlecenia na tłumaczenie tekstów?
Nie – i nie pośredniczy oraz nie pobiera żadnych opłat za tłumaczenia dokonywane przez firmę Ignis Lex. Tarkowski.edu.pl należące do Centrum Szkoleń Direct Me Marcin Tarkowski ma partnerów biznesowych z rozmaitych dziedzin i zawsze dokłada starań, by były to firmy godne polecenia. Dzięki takiemu podejściu podmioty świadczące usługi na najwyższym poziomie wspierają się nawzajem, pomagając swoim Klientom dokonywać właściwych wyborów. Zatem w sprawach tłumaczeń prosimy o kontakt bezpośrednio do nas, gdyż Pracownicy CS DirectMe i Tarkowski.edu.pl nie znają szczegółów naszej Oferty, a tym bardziej nie omawiają ich z naszymi Klientami.
Czy świadczycie usługi w tłumaczeniach symultanicznych/konferencyjnych?
Na tę chwilę nie – jesteśmy w pełni zajęci tłumaczeniami tekstowymi. Tłumaczenia „na żywo” to zupełnie inna dziedzina, w której się nie specjalizujemy.
Wybierz nas i nasze doświadczenie w branży językowej!
Pracujemy z „żywym” językiem angielskim od wielu lat!
Prowadzimy – wspólnie z marką Tarkowski.edu.pl – szkolenia z tej dziedziny, mając bezustannie rosnące doświadczenie językowe oraz poznając potrzeby i zakres słownictwa naszych wspólnych Klientów.
Wszelkie prace wykonujemy rzetelnie i najszybciej, jak to tylko jest możliwe!